Vladimir Vysotsky
Vladimr Vysotsky (1938 - 1980) was als zanger, dichter en acteur
immens populair in de Sovjet Unie, maar - om het zacht te zeggen - niet
zo geliefd bij de autoriteiten.
Hier volgt de vertaling van één van zijn liederen.
Tot ziens aan de bergen!
(Proshchanie s gorami)
Naar het gekrioel van de straten, de verkeerstromen en de
opstoppingen
Naar het stadsleven keren we weer, we komen terug, zoals dat gaat.
We dalen af van de bedwongen bergtoppen
En we laten ons hart achter,
we laten ons hart achter in de bergen.
Het geeft geen zin om er ruzie over te maken,
Ik weet het al heel lang:
Er is maar één ding beter dan de bergen,
En dát zijn de bergen die we nog niet beklommen hebben.
Wie wil er in de steek gelaten worden, zonder hoop?
Wie wil er opgeven, en ongehoorzaam zijn aan zijn hartewens?
We dalen af van de hoge bergtoppen, die we bedwongen ...
Er is niets aan te doen: ook de goden daalden vroeger af uit de hemel.
Het heeft geen zin om er ruzie over te maken,
Ik weet het al heel lang:
Er is maar één ding beter dan de bergen,
En dát zijn de bergen die we nog niet beklommen hebben.
Veel prachtige liederen, veel woorden van hoop en liefde
Werden geïnspireerd door de bergen, en zij roepen ons voor eeuwig.
Maar toch moeten we afdalen, voor een jaar of voor een leven lang.
Maar we moeten terugkeren naar de bergen .... altijd weer.
Het heeft geen zin om er ruzie over te maken,
Ik weet het al heel lang:
Er is maar één ding beter dan de bergen,
En dát zijn de bergen die we nog niet beklommen hebben.
Vladimr Vysotsky (vertaling uit het Russisch: Alec
Vagapov; vertaling uit het Engels: Willem Minderhout, 12-12-2004.)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten